←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
Safi Kaskas   
Remember when Abraham spoke to his father Azar and said, “How can you take idols as gods? I see that you and your people are clearly lost.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ لِأَبِیهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّیۤ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said Ibrahim to his father Aazar, "Do you take idols (as) gods? Indeed, I [I] see you and your people in error manifest."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"
M. M. Pickthall   
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
Safi Kaskas   
Remember when Abraham spoke to his father Azar and said, “How can you take idols as gods? I see that you and your people are clearly lost.”
Wahiduddin Khan   
Remember when Abraham said to his father, Azar, Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray
Shakir   
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when Abraham said to his father Azar: Hast thou taken idols to thyself as gods? Truly, I see thee and thy folk clearly wandering astray.
T.B.Irving   
He is the One Who really created Heaven and Earth. Any day He says: ´Be!´; then it is! His speech [means] the Truth and He will hold control on the day when the Trumpet is sounded. Knowing the Unseen and Visible, He is wise, Informed.
Abdul Hye   
And (remember) when Abraham said to his father Azar: “Do you take idols as deities? Surely, I see you and your people in clear error.”
The Study Quran   
And when Abraham said unto his father, Azar, “Do you take idols for gods? Truly I see you and your people in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
Abraham told his father, Azar, “Do you take idols as gods? I see you and your people are clearly astrayed.”
Talal Itani (2012)   
Abraham said to his father Azar, 'Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.'
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when Ibrahim said to his father, Azar: “Do you take carved idols as gods? Verily, I see you as well as your nation in manifest error.”
M. Farook Malik   
Tell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as Ibrahim (Abraham) said to his father Azar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error."
Muhammad Sarwar   
Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when Ibrahim said to his father, ‘Azar: .Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error
Shabbir Ahmed   
Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud)
Dr. Munir Munshey   
Remember when Ibraheem said to his father, Azar, "Do you take the idols to be your gods? Indeed, I think you and your nation are definitely in the wrong!"
Syed Vickar Ahamed   
And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided."
Abdel Haleem   
Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest
Ahmed Ali   
Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."
Aisha Bewley   
Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ´Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.´
Ali Ünal   
And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error."
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when Abraham said to his father Azar: “Do you take idols as gods? I see you and your people are in an obvious error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? Indeed I see that you and your people are clearly error.
Musharraf Hussain   
Remember when Ibrahim said to his father, Azar, “Have you taken idols as gods? I see you and your people are misguided.
Maududi   
And recall when Abraham said to his father, Azar: ´Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided."
Mohammad Shafi   
And when Abraham told his father, Azar, "Do you take idols as gods? I do indeed see you and your people in manifest error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remember when Abraham said to his father, Azar, 'Do you take the idols for gods'? Undoubtedly, I find you and your people in manifest error.
Rashad Khalifa   
Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."
Bijan Moeinian   
Recall when Abraham declared to Azar (his father): "How can you worship these idols of yours? You people have gone so far in darkness!"
Faridul Haque   
And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth)
Sher Ali   
And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And recall when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar (he was in fact his paternal uncle and is called father according to Arabic usage): ‘Do you take the idols as gods? Indeed, I find you and your people (engaged) in manifest error.
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when Abraham said to his sire, azar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.
George Sale   
And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.
Edward Henry Palmer   
When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error.
John Medows Rodwell   
And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error
N J Dawood (2014)   
Tell of Abraham, who said to Azar, his father: ‘Will you worship idols as your gods? I can see that you and your people are in palpable error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? Truly I see you and your people in a misguidance most evident.”
Munir Mezyed   
And (Mention) when Abraham said to his father, Azar: “Do you take idols for gods? Indeed, I see you and your people living in spiritual darkness."
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: Do you take idols as gods, I sure see you and your people in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
Recall that Abraham said to his father Azar, “Do you acknowledge idols for gods? I see you and your people in obvious error.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when Abraham said to his father Azar, “Do you take human-shaped idols for gods? I see that you and your people are indeed in evident misguidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Abraham said to his father Azar: "Do you accept idols as gods? I see you and your folk are in obvious mislead."
Samy Mahdy   
And when Abraham said to his father Azar, “Do you take idols as Gods? I surely see you and your kinfolk are in an obvious astray.”
Sayyid Qutb   
Thus Abraham said to his father Azar: “Do you take idols for gods? I see that you and your people have obviously gone astray.”
Ahmed Hulusi   
And when Abraham said to his father Azar, “Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people in plain corruption.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when Abraham said to his father 'Azar: ' Do you take idols for gods ? Verily I see you and your people in manifest error '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
And when Ibrahim said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error."
The Wise Quran   
And when Abraham said to his father Azar, 'Do you take idols for gods? Indeed, I see you and your people in clear error.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
OLD Literal Word for Word   
And when said Ibrahim to his father Aazar, "Do you take idols (as) gods? Indeed, I [I] see you and your people in error manifest.
OLD Transliteration   
Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin